1855.25: Difference between revisions

From Protoball
Jump to navigation Jump to search
(Add Year Number)
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Chronology Entry
{{Chronology Entry
|Year=1855
|Year Number=25
|Headline=Text Perceives Rounders and Cricket, in Everyday French Conversations
|Headline=Text Perceives Rounders and Cricket, in Everyday French Conversations
|Year=1855
|Salience=2
|Salience=2
|Game=Cricket
|Country=France
|Text=<p>An 1855 French conversation text consistently translates "balle au camp" as "rounders." It also translates "la crosse" to "cricket." Further, a double is seen in "deux camps," as "En voila une bonne! Deux camps pour celle-la" is translated as "That is a good one! Two bases for that."</p>
|Game=Cricket, Rounders
<p>W. Chapman, <u>Every-Day French Talk</u> (J. B. Bateman, London, 1855), pages 16, 20, 21. Accessed 2/11/10 via Google Books search ("chapman teacher" "french talk" 1855). <b>Query:</b> Would a French person agree that "balle au camp" is rounders by another name? Should we thus chase after that game too? Perhaps a French speaker among us could seek <i>la verite</i> from <i>le Google</i> on this?</p>
|Age of Players=Juvenile
|Text=<p>An 1855 French conversation text consistently translates "balle au camp" as "rounders." It also translates "crosse" to "cricket."</p>
<p>A&nbsp;double is seen in "deux camps," as "En voila une bonne! Deux camps pour celle-la" is translated as "That is a good one! Two bases for that."</p>
<p>&nbsp;</p>
|Sources=<p>W. Chapman, <span style="text-decoration: underline;">Every-Day French Talk</span> (J. B. Bateman, London, 1855), pages 16, 20, 21. Accessed 2/11/10 via Google Books search &lt;"chapman teacher" "french talk" 1855&gt;. The English titles for the translated passages are <em>The Playground </em>and <em>Returning From School</em>.</p>
|Comment=<p>It is unclear whether the original poems are the English versions or the French versions; if the latter, it seems plausible that these safe-haven games were known in France.&nbsp;</p>
|Query=<p>Would a French person agree that "balle au camp" is rounders by another name? Should we researcher thus chase after that game too? Perhaps a French speaker among us could seek <em>la verite</em> from <em>le Google</em> on this?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
|Reviewed=Yes
|Reviewed=Yes
|Year Number=25
|Has Supplemental Text=No
}}
}}

Revision as of 07:20, 9 April 2013

Chronologies
Scroll.png

Prominent Milestones

Misc BB Firsts
Add a Misc BB First

About the Chronology
Tom Altherr Dedication

Add a Chronology Entry
Open Queries
Open Numbers
Most Aged

Text Perceives Rounders and Cricket, in Everyday French Conversations

Salience Noteworthy
City/State/Country: France
Game Cricket, Rounders
Age of Players Juvenile
Text

An 1855 French conversation text consistently translates "balle au camp" as "rounders." It also translates "crosse" to "cricket."

A double is seen in "deux camps," as "En voila une bonne! Deux camps pour celle-la" is translated as "That is a good one! Two bases for that."

 

Sources

W. Chapman, Every-Day French Talk (J. B. Bateman, London, 1855), pages 16, 20, 21. Accessed 2/11/10 via Google Books search <"chapman teacher" "french talk" 1855>. The English titles for the translated passages are The Playground and Returning From School.

Comment

It is unclear whether the original poems are the English versions or the French versions; if the latter, it seems plausible that these safe-haven games were known in France. 

Edit with form to add a comment
Query

Would a French person agree that "balle au camp" is rounders by another name? Should we researcher thus chase after that game too? Perhaps a French speaker among us could seek la verite from le Google on this?

 

 

Edit with form to add a query



Comments

<comments voting="Plus" />