From Protoball
Jump to navigation Jump to search

Prominent Milestones

Misc BB Firsts
Add a Misc BB First

About the Chronology
Tom Altherr Dedication

Add a Chronology Entry
Open Queries
Open Numbers
Most Aged

Text Perceives Rounders and Cricket, in Everyday French Conversations

Salience Noteworthy
Location France
City/State/Country: France
Game Cricket, Rounders
Immediacy of Report Contemporary
Age of Players Juvenile

An 1855 French conversation text consistently translates "balle au camp" as "rounders." It also translates "crosse" to "cricket."

A double is seen in "deux camps," as "En voila une bonne! Deux camps pour celle-la" is translated as "That is a good one! Two bases for that."



W. Chapman, Every-Day French Talk (J. B. Bateman, London, 1855), pages 16, 20, 21. Accessed 2/11/10 via Google Books search <"chapman teacher" "french talk" 1855>. The English titles for the translated passages are The Playground and Returning From School.


It is unclear whether the original poems are the English versions or the French versions; if the latter, it seems plausible that these safe-haven games were known in France. 

Edit with form to add a comment

Would a French person agree that "balle au camp" is rounders by another name? Should we researcher thus chase after that game too? Perhaps a French speaker among us could seek la verite from le Google on this?



Edit with form to add a query


<comments voting="Plus" />