|Misc BB Firsts|
|Add a Misc BB First|
|About the Chronology|
|Tom Altherr Dedication|
|Add a Chronology Entry|
Text Perceives Rounders and Cricket, in Everyday French Conversations
|Game||Cricket, RoundersCricket, Rounders|
|Immediacy of Report||Contemporary|
|Age of Players||JuvenileJuvenile|
An 1855 French conversation text consistently translates "balle au camp" as "rounders." It also translates "crosse" to "cricket."
A double is seen in "deux camps," as "En voila une bonne! Deux camps pour celle-la" is translated as "That is a good one! Two bases for that."
W. Chapman, Every-Day French Talk (J. B. Bateman, London, 1855), pages 16, 20, 21. Accessed 2/11/10 via Google Books search <"chapman teacher" "french talk" 1855>. The English titles for the translated passages are The Playground and Returning From School.
It is unclear whether the original poems are the English versions or the French versions; if the latter, it seems plausible that these safe-haven games were known in France.Edit with form to add a comment
Would a French person agree that "balle au camp" is rounders by another name? Should we researcher thus chase after that game too? Perhaps a French speaker among us could seek la verite from le Google on this?
Edit with form to add a query
|Has Supplemental Text|
<comments voting="Plus" />