1855.25
Prominent Milestones |
Misc BB Firsts |
Add a Misc BB First |
About the Chronology |
Tom Altherr Dedication |
Add a Chronology Entry |
Open Queries |
Open Numbers |
Most Aged |
Text Perceives Rounders and Cricket, in Everyday French Conversations
Salience | Noteworthy |
---|---|
Tags | |
Location | FranceFrance |
City/State/Country: | France |
Modern Address | |
Game | Cricket, RoundersCricket, Rounders |
Immediacy of Report | Contemporary |
Age of Players | JuvenileJuvenile |
Holiday | |
Notables | |
Text | An 1855 French conversation text consistently translates "balle au camp" as "rounders." It also translates "crosse" to "cricket." A double is seen in "deux camps," as "En voila une bonne! Deux camps pour celle-la" is translated as "That is a good one! Two bases for that."
|
Sources | W. Chapman, Every-Day French Talk (J. B. Bateman, London, 1855), pages 16, 20, 21. Accessed 2/11/10 via Google Books search <"chapman teacher" "french talk" 1855>. The English titles for the translated passages are The Playground and Returning From School. |
Warning | |
Comment | It is unclear whether the original poems are the English versions or the French versions; if the latter, it seems plausible that these safe-haven games were known in France. Edit with form to add a comment |
Query | Would a French person agree that "balle au camp" is rounders by another name? Should we researcher thus chase after that game too? Perhaps a French speaker among us could seek la verite from le Google on this?
Edit with form to add a query |
Source Image | [[Image:|left|thumb]] |
External Number | |
Submitted by | |
Submission Note | |
Has Supplemental Text |
Comments
<comments voting="Plus" />