1855.25
| Prominent Milestones |
| Misc BB Firsts |
| Add a Misc BB First |
| About the Chronology |
| Tom Altherr Dedication |
| Add a Chronology Entry |
| Open Queries |
| Open Numbers |
| Most Aged |
Text Perceives Rounders and Cricket, in Everyday French Conversations
| Salience | Noteworthy |
|---|---|
| Tags | |
| Location | FranceFrance |
| City/State/Country: | France |
| Modern Address | |
| Game | Cricket, RoundersCricket, Rounders |
| Immediacy of Report | Contemporary |
| Age of Players | JuvenileJuvenile |
| Holiday | |
| Notables | |
| Text | An 1855 French conversation text consistently translates "balle au camp" as "rounders." It also translates "crosse" to "cricket." A double is seen in "deux camps," as "En voila une bonne! Deux camps pour celle-la" is translated as "That is a good one! Two bases for that."
|
| Sources | W. Chapman, Every-Day French Talk (J. B. Bateman, London, 1855), pages 16, 20, 21. Accessed 2/11/10 via Google Books search <"chapman teacher" "french talk" 1855>. The English titles for the translated passages are The Playground and Returning From School. |
| Warning | |
| Comment | It is unclear whether the original poems are the English versions or the French versions; if the latter, it seems plausible that these safe-haven games were known in France. Edit with form to add a comment |
| Query | Would a French person agree that "balle au camp" is rounders by another name? Should we researcher thus chase after that game too? Perhaps a French speaker among us could seek la verite from le Google on this?
Edit with form to add a query |
| Source Image | [[Image:|left|thumb]] |
| External Number | |
| Submitted by | |
| Submission Note | |
| Has Supplemental Text |
Comments
<comments voting="Plus" />
