1855.25

From Protoball
Revision as of 17:55, 6 September 2012 by Dave (talk | contribs) (Add Year Number)
Jump to navigation Jump to search
Chronologies
Scroll.png

Prominent Milestones

Misc BB Firsts
Add a Misc BB First

About the Chronology
Tom Altherr Dedication

Add a Chronology Entry
Open Queries
Open Numbers
Most Aged

Text Perceives Rounders and Cricket, in Everyday French Conversations

Salience Noteworthy
Game Cricket
Text

An 1855 French conversation text consistently translates "balle au camp" as "rounders." It also translates "la crosse" to "cricket." Further, a double is seen in "deux camps," as "En voila une bonne! Deux camps pour celle-la" is translated as "That is a good one! Two bases for that."

W. Chapman, Every-Day French Talk (J. B. Bateman, London, 1855), pages 16, 20, 21. Accessed 2/11/10 via Google Books search ("chapman teacher" "french talk" 1855). Query: Would a French person agree that "balle au camp" is rounders by another name? Should we thus chase after that game too? Perhaps a French speaker among us could seek la verite from le Google on this?

Comment Edit with form to add a comment
Query Edit with form to add a query



Comments

<comments voting="Plus" />