1855.25: Difference between revisions

From Protoball
Jump to navigation Jump to search
(Add Year Number)
(Set Coordinates to 46.227638, 2.213749)
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Chronology Entry
{{Chronology Entry
|Year=1855
|Year Number=25
|Headline=Text Perceives Rounders and Cricket, in Everyday French Conversations
|Headline=Text Perceives Rounders and Cricket, in Everyday French Conversations
|Year=1855
|Salience=2
|Salience=2
|Game=Cricket
|Location=France,
|Text=<p>An 1855 French conversation text consistently translates "balle au camp" as "rounders." It also translates "la crosse" to "cricket." Further, a double is seen in "deux camps," as "En voila une bonne! Deux camps pour celle-la" is translated as "That is a good one! Two bases for that."</p>
|Country=France
<p>W. Chapman, <u>Every-Day French Talk</u> (J. B. Bateman, London, 1855), pages 16, 20, 21. Accessed 2/11/10 via Google Books search ("chapman teacher" "french talk" 1855). <b>Query:</b> Would a French person agree that "balle au camp" is rounders by another name? Should we thus chase after that game too? Perhaps a French speaker among us could seek <i>la verite</i> from <i>le Google</i> on this?</p>
|Game=Cricket, Rounders
|Immediacy of Report=Contemporary
|Age of Players=Juvenile
|Text=<p>An 1855 French conversation text consistently translates "balle au camp" as "rounders." It also translates "crosse" to "cricket."</p>
<p>A&nbsp;double is seen in "deux camps," as "En voila une bonne! Deux camps pour celle-la" is translated as "That is a good one! Two bases for that."</p>
<p>&nbsp;</p>
|Sources=<p>W. Chapman, <span style="text-decoration: underline;">Every-Day French Talk</span> (J. B. Bateman, London, 1855), pages 16, 20, 21. Accessed 2/11/10 via Google Books search &lt;"chapman teacher" "french talk" 1855&gt;. The English titles for the translated passages are <em>The Playground </em>and <em>Returning From School</em>.</p>
|Comment=<p>It is unclear whether the original poems are the English versions or the French versions; if the latter, it seems plausible that these safe-haven games were known in France.&nbsp;</p>
|Query=<p>Would a French person agree that "balle au camp" is rounders by another name? Should we researcher thus chase after that game too? Perhaps a French speaker among us could seek <em>la verite</em> from <em>le Google</em> on this?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
|Reviewed=Yes
|Reviewed=Yes
|Year Number=25
|Has Supplemental Text=No
|Coordinates=46.227638, 2.213749
}}
}}

Latest revision as of 18:31, 9 May 2015

Chronologies
Scroll.png

Prominent Milestones

Misc BB Firsts
Add a Misc BB First

About the Chronology
Tom Altherr Dedication

Add a Chronology Entry
Open Queries
Open Numbers
Most Aged

Text Perceives Rounders and Cricket, in Everyday French Conversations

Salience Noteworthy
Location France
City/State/Country: France
Game Cricket, Rounders
Immediacy of Report Contemporary
Age of Players Juvenile
Text

An 1855 French conversation text consistently translates "balle au camp" as "rounders." It also translates "crosse" to "cricket."

A double is seen in "deux camps," as "En voila une bonne! Deux camps pour celle-la" is translated as "That is a good one! Two bases for that."

 

Sources

W. Chapman, Every-Day French Talk (J. B. Bateman, London, 1855), pages 16, 20, 21. Accessed 2/11/10 via Google Books search <"chapman teacher" "french talk" 1855>. The English titles for the translated passages are The Playground and Returning From School.

Comment

It is unclear whether the original poems are the English versions or the French versions; if the latter, it seems plausible that these safe-haven games were known in France. 

Edit with form to add a comment
Query

Would a French person agree that "balle au camp" is rounders by another name? Should we researcher thus chase after that game too? Perhaps a French speaker among us could seek la verite from le Google on this?

 

 

Edit with form to add a query



Comments

<comments voting="Plus" />